ΟΜΗΡΟΥ ΙΛΙΑΔΑ
€23.00 €20.70
Η μετάφραση της Iλιάδας από τον Γ. Ψυχουντάκη ολοκληρώνει, έπειτα από τη μετάφραση της Οδύσσειας που εξέδωσε το 1979, την απόδοση του ελληνικού έπους το οποίο αποτελεί το αριστούργημα της παγκόσμιας ποίησης όλων των εποχών. Η μετάφραση αυτή είναι η μόνη που διατηρεί την άνεση και τη μαγεία του ομηρικού λόγου εδώ δεν μιλεί ένας λόγιος μεταφραστής, αλλά ο απλός άνθρωπος που διατηρεί ακέραιο το γλωσσικό ένστικτό του και αναδημιουργεί το ομηρικό έπος όπως το ένιωσε και το αφομοίωσε. Μια μετάφραση με ακρίβεια και ευγένεια, όπου ο κρητικός λόγος του Κορνάρου, η μαντινάδα και το ριζίτικο δένουν με το ομηρικό λόγο, και η ρίμα όχι μόνο δεν νοθεύει το κείμενο, αλλά το πλουτίζει, διατηρώντας το ποιητικό στοιχείο, την ψυχή του ομηρικού πρωτοτύπου.
Σχετικά προϊόντα
- Κλασική Γραμματεία
ΜΙΜΙΑΜΒΟΙ
ΗΡΩΝΔΑΣ€13.00€11.70ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΑΥΤΟ περιλαμβάνει οκτώ μιμιάμβους (δηλαδή μίμους σε ιαμβικό μέτρο), γραμμένους στο α΄ μισό του 3ου αιώνα π.Χ. Οι μίμοι συνήθως αποτυπώνουν, σε πεζό ή έμμετρο λόγο, σκηνές της καθημερινής ζωής και αναδεικνύουν τυπικά χαρακτηριστικά της ανθρώπινης συμπεριφοράς. Το ταπεινό είδος του μίμου, που ποτέ δεν αξιώθηκε τη θεσμική αναγνώριση των μεγάλων δραματικών ειδών, στο πέρασμα των αιώνων αποδείχθηκε το μακροβιότερο όλων και έφτασε να μονοπωλεί το θέατρο, όταν τα άλλα είδη αποτελούσαν παρελθόν.
Οι μιμίαμβοι του Ηρώνδα κατά κανόνα έχουν διαλογική μορφή. Διαδραματίζονται σε αστικό περιβάλλον και αντλούν την ύλη τους προεχόντως από όχι ιδιαιτέρως ευυπόληπτες περιοχές του ανθρώπινου βίου. Η πλοκή είναι υποτυπώδης, ενώ το κύριο βάρος πέφτει στη διαγραφή των χαρακτήρων – η γριά μαστροπός, ο αγοραίος πορνοβοσκός, η υστερική μητέρα με τον άτακτο και ανεπίδεκτο μαθήσεως γιο, οι ευλαβείς και συνάμα φιλότεχνες και φλύαρες κυράδες, η δεσποτική κυρία που συνουσιάζεται με τον δούλο της, οι ηδονοχαρείς «κολλητές», ο δαιμόνιος τσαγκάρης. Τα πρωταγωνιστικά πρόσωπα είναι συνήθως γυναίκες, ωστόσο οι δύο πιο ολοκληρωμένοι χαρακτήρες είναι άντρες.
Πρόκειται για θεατρικά κείμενα που εντυπωσιάζουν με την αμεσότητα του ύφους, τον σφριγηλό λόγο και την κωμική αιχμηρότητα ή την ειρωνεία.
*
- Ελληνική πεζογραφία
Σιντίπας (μυθολογικόν Σιντίπα του φιλοσόφου)
επιμέλεια: Γιώργος Κεχαγιόγλου€21.20€19.10Το Μυθολογικόν Συντίπα [= Σιντίπα] του φιλοσόφου (δηλ. Βιβλίο με περιεχόμενο πλασματικό/παραμυθικό για τον φιλόσοφο Σιντίπα) ήταν ένα από τα πιο αγαπητά «αναγνώσματα του νέου ελληνισμού», δηλαδή ένα «νεοελληνικό λαϊκό λογοτεχνικό έντυπο» που γνώρισε πολλές εκδόσεις και ενδιαφέρουσες γραπτές και προφορικές «τύχες» από τις αρχές του 18ου αι. ως και τον Μεσοπόλεμο του 20ού αι. Όντας η τελευταία χρονικά ελληνόγλωσση εκφορά του λεγόμενου (Βιβλίου του) Σιντίπα (ενός παλιότερου «Διεθνούς Βιβλίου» με ανατολίτικες -μάλλον μεσανατολικές/περσικές- απαρχές, αλλά και με τμήμα του διηγηματικού υλικού γνωστό, κάποτε, και σε ευρύτερο γεωγραφικό χώρο, από την Κεντρική Ασία ως και τον ελληνιστικό και ελληνορωμαϊκό κόσμο), το πεζό αφήγημα αποτελεί έναν πρώιμο συνδυασμό αυλικού θρίλερ, «καθρέπτη ηγεμόνων» και «χρηστοήθειας», που απαρτίζεται από μια «διήγηση-πλαίσιο» και από εγκιβωτισμένες ερωτικές και περιπετειώδεις ιστορίες, που οι περισσότερές τους διερευνούν διδακτικά, συχνά όμως και ασυνήθιστα, τολμηρά ή και σκαμπρόζικα, μια πλατιά γκάμα σχέσεων των δύο φύλων. Κατά τα άλλα, το “Μυθολογικόν Σιντίπα του φιλοσόφου” είναι ένα («συμβιβαστικό» μα και «συμβιβασμένο», γλωσσικά) καταστάλαγμα μιας πλουσιότατης ελληνόγλωσσης χειρόγραφης μεταφραστικής και διασκευαστικής παράδοσης που φαίνεται να είχε ξεκινήσει από τη Μελιτηνή της πολυεθνικής (και πολυπολιτισμικής) Μικρασίας στα τέλη του 11ου αι. και είχε παράλληλά της σε όλη τη Μέση και Εγγύς Ανατολή και την Ευρώπη του μέσου και ύστερου Μεσαίωνα και των πρώτων αιώνων των Νεότερων Χρόνων. Επικεντρωμένο στην πρώτη φιλολογική-«χρηστική» έκδοση του «μυθιστορήματος» αυτού, το βιβλίο του ΙΝΣ, επιμελημένο από τον Γ. Κεχαγιόγλου και εφοδιασμένο με πλούσια εικονογράφηση, προσφέρει επίσης εκτενή Εισαγωγή, αναλυτικό Γλωσσάρι, Επιλογή βιβλιογραφίας, καθώς και Επίμετρα που επιτρέπουν μιαν αρκετά συμπεριληπτική εποπτεία περιεχομένου, γλώσσας και εκφραστικού ύφους των προγενέστερων ελληνόγλωσσων εκφορών του Σιντίπα και μιας συλλογής «μύθων» (ζώων, ανθρώπων και άλλων όντων) που συνδέθηκαν με τον πρώτο γνωστό μεταφραστή του Σιντίπα στα λόγια ελληνικά, τον «γραμματικό» Μιχαήλ Ανδρεόπουλο.
Το βιβλίο είναι το δέκατο έκτο της σειράς του ΙΝΣ «Παλιότερα Κείμενα της Νεοελληνικής Λογοτεχνίας», με επόπτες τους A. van Gemert (2009-2017) και Γ. Κεχαγιόγλου (2009 κ.ε.). Η σειρά έχει σκοπό τη γνωριμία του μη εξειδικευμένου κοινού με τη λογοτεχνία των παλιότερων περιόδων μέσα από εύχρηστες και αξιόπιστες επιστημονικά εκδόσεις, που απαλλάσσουν από την ανάγκη καταφυγής σε πολλά πρόσθετα βοηθήματα. Προπομπό αποτέλεσε το εισαγωγικό βιβλίο “Από τον ύστερο Μεσαίωνα ως τον 18ο αιώνα. Εισαγωγή στα παλιότερα κείμενα της νεοελληνικής λογοτεχνίας” (2009, και ανατυπώσεις), ενώ η σειρά περιλαμβάνει ήδη τις εξής εκδόσεις κειμένων (2010-2023): Η κακοπαντρεμένη· Ο κατής και ο μποντικός· Πτωχολέων· Ανακάλημα της Κωνσταντινόπολης· Ο έπαινος των γυναικών· Μαρίνος Φαλιέρος, Λόγοι διδακτικοί του πατρός προς τον υιόν· Μανόλης Σκλάβος, Της Κρήτης ο χαλασμός· Εμμανουήλ/Μανόλης Λιμενίτης, Το θανατικόν της Ρόδου· Η Βοσκοπούλα· Καταλόγια (Στίχοι περί έρωτος αγάπης)· Πανουργίαι υψηλόταται του Μπερτόλδου· Γιούστος Γλυκός, Πένθος θανάτου· Ιμπέριος και Μαργαρόνα· Καλλίμαχος και Χρυσορρόη· Βέλθανδρος και Χρυσάντζα. - Κλασική Γραμματεία
Περί ποιητικής
Αριστοτέλης€21.00€18.90Το «Περί ποιητικής» του Αριστοτέλη είναι το πρώτο έργο που κατέστησε την ποιητική τέχνη αντικείμενο αυτοτελούς και συστηματικής έρευνας. Αποφεύγοντας να ερμηνεύσει και να αποτιμήσει την τέχνη με κριτήρια οντολογικά, ηθικά ή πολιτικά, ο Αριστοτέλης εγκαινιάζει επί της ουσίας έναν νέο κλάδο έρευνας, με τη δική του μεθοδολογία και σκοπό, που διακρίνεται τόσο από την πολιτική και την ηθική όσο και από τη ρητορική. Πιο συγκεκριμένα, ο Αριστοτέλης στο κείμενο που μας απασχολεί διαχωρίζει ρητά την ποίηση από την ιστοριογραφία, αλλά και την πολιτική, στην οποία πρέπει να περιλάβουμε και την ηθική.
- Γλώσσα
Παροιμίες και παροιμιακές φράσεις της ελληνικής αρχαιότητας
Χρηστίδης Α. Δημήτριοςεισαγωγή-κείμενο-μετάφραση-σχόλια€31.80€28.50Η χρήση παροιμιών και παροιμιακών φράσεων είναι ευρύτατη σε διάφορες γλώσσες, μια και αποτελούν έκφραση της πατροπαράδοτης λαϊκής σοφίας ενός κοινωνικού συνόλου. Η ελληνική αρχαιότητα δεν αποτελεί εξαίρεση: Οι παροιμίες χρησιμοποιήθηκαν ήδη από την αρχαϊκή εποχή, μελετήθηκαν κατά την κλασική και την ελληνιστική περίοδο, και συγκεντρώθηκαν σε συλλογές κατά την ύστερη αρχαιότητα και κατά τη βυζαντινή περίοδο.
Στον τόμο αυτό γίνεται προσπάθεια να παρουσιαστούν θεματικά οι αρχαίες ελληνικές παροιμίες (τουλάχιστον όσες έχουν συμπεριληφθεί στις αρχαίες και στις βυζαντινές συλλογές, αλλά και σε κάποιες ειδικές μελέτες νεότερων ερευνητών, καθώς και όσες επιπλέον εντοπίστηκαν με τα σύγχρονα ηλεκτρονικά μέσα), συνοδευόμενες από νεοελληνική μετάφραση, ερμηνευτικά και πραγματολογικά σχόλια, συμπληρωματικές πληροφορίες και επεξηγήσεις για την προέλευση και τη χρήση τους, τη νοηματική τους εξέλιξη και τις διάφορες ερμηνευτικές τους εκδοχές, καθώς και από καταγραφή των σημαντικότερων πηγών που παραδίδουν την καθεμιά.
Πρόκειται για την πρώτη τέτοιου τύπου καταγραφή των αρχαίων ελληνικών παροιμιών στη διεθνή βιβλιογραφία. Παρουσιάζονται 5.320 αρχαίες ελληνικές παροιμίες, από τις οποίες 668 καταχωρίζονται για πρώτη φορά σε μια τέτοια ευρύτερη καταγραφή.