Κρήτη Α΄+Β΄
€60.00
έκδοση: Σύνδεσμος Τοπικων Ενώσεων Δήμων και Κοινοτήτων.
εκδοτική φροντίδα:Βικελαία Δημοτική Βιβλιοθήκη
Α΄ τόμος:1987
Β΄τόμος: 1988
Σχετικά προϊόντα
- Ελληνική πεζογραφία
Flora Mirabilis
Κλαίρη Μητσοτάκη€12.72€11.50Στ’ Ανώγεια, στους γάμους πηγαίνουν κανίσκι. Βάζουνε τα τρόφιμα σε μια σακούλα, τη σηκώνουνε στους ώμους και πάνε.
Παντρευόταν κάποιος που είχε γυρέψει τη Φράγκα, αλλ΄εκείνη ήταν δύσκολη και δεν ήθελε να παντρευτεί. Το κανίσκι έπρεπε να το πάει αυτή, που ήταν η πο μεγάλη, αλλά ήταν μαλωμένη με τον πατέρα της, είχε πεισμώσει και δεν ήθελε να πάει.
Λέει της Αλεξάντρας ο πατέρας της: “Πήγαινε να πεις της Φράγκας να σηκωθεί να πάρει το κανίσκι και να το πάει”. Της το λέει η Αλεξάντρα, αλλά εκείνη ήταν αμετάπειστη. “Πάρε το να το πας εσύ”, της λέει της Αλεξάντρας ο πατέρας της. Εκείνη ντύνεται, παίρνει το κανίσκι και το πάει. Όμως αισθανόταν άσχημα που το πήγαινει αυτή, η μικρότερη. - Ελληνική πεζογραφία
Παντέρμη Κρήτη
Παντελής ΠρεβελάκηςΧρονικό του σηκωμού του '66€17.76€16.00Οι τάφοι από το σηκωμό του 66 παίρνανε πια να χλοΐζουνε. Τα κούτσουρα στα λιόφυτα και στ’ αμπέλια πετούσανε βλαστάρια και φύλλα. Στα χορταριασμένα χαλάσματα, οι χελιδόνες κουβαλούσανε τα φρύγανα και τη λάσπη να χτίσουνε καινούριες φωλιές. Τα γυναικόπαιδα της Κρήτης γυρίζανε καραβιές-καραβιές από τη λεύτερην Ελλάδα να ξαναρίξουνε ρίζα στο χώμα που τα γέννησε. Τρεις κάπου χρόνους, είχανε πορευτεί με το ζητιανοκόματο της προσφυγιάς είχανε στραγγισμένα τα μάτια τους να κλαίνε τους άντρες που σφαγιάζουνταν στο νησί είχανε πάνω τους σηκωμένα όσα ο άνθρωπος μπορεί να βαστάξει. Με το γονάτισμα του Σηκωμού, δένανε κόμπο την καρδιά τους και κινούσανε να ξαναμπούνε στη σκλαβιά – φτάνει να ματαδούνε τα μέρη τους και να θυμιάσουνε το χώμα όπου λιώναν οι άντρες κ’ οι πατεράδες τους. Παντέρμη Κρήτη! Έτσι είχανε πράξει -γενεές γενεών πρωτήτερα- κ’ οι γονέοι τους ύστερα από τον κάθε Σηκωμό. - Κρητολογικά
Σήμα Μενέλαος Παρλαμάς
ΣυλλογικόΑφιέρωμα€18.00Προλογικό σημείωμα
ΑΛΕΞΙΟΥ ΣΤΥΛΙΑΝΟΣ: Μενέλαος Παρλαμάς
(Απολογισμός μιας μακράς γνωριμίας)
ΣΗΦΑΚΗΣ ΓΡΗΓΟΡΗΣ Μ.: Ποίηση, Ιστορία και Φιλοσοφία: Μυθοπλασία και Αλήθεια
ΚΟΠΙΔΑΚΗΣ ΜΙΧΑΛΗΣ: Εις σημείον αντιλεγόμενον: Πλάτωνος Πολιτεία
ΜΑΡΚΟΜΙΧΕΛΑΚΗ ΤΑΣΟΥΛΑ – ΤΙΝΑ ΛΕΝΤΑΡΗ: «Εις τους καιρούς τους πρωτινούς. . .»: πρόταση για μια ανθολογία της Πρώιμης Κρητικής Λογοτεχνίας (14ος – 16ος αι.)
ΕΥΑΓΓΕΛΑΤΟΣ ΣΠΥΡΟΣ Α.: Και πάλι για την Αγία Παρασκευή όπου ‘ναι στο Μερκούρι
ΤΡΙΑΝΤΑΦΥΛΛΟΠΟΥΛΟΣ Ν. Δ.: Γλωσσικά στον μεταφραστή Παπαδιαμάντη
VINCENT ALFRED, ΝΑΤΑΛΙΑ ΔΕΛΗΓΙΑΝΝΑΚΗ, ΓΙΩΡΓΟΣ ΔΕΛΗΓΙΑΝΝΑΚΗΣ: Αμπέλια και κρασιά στα απομνημονεύματα του Γιάννη Παπαδόπουλου
ΑΠΟΣΚΙΤΗ ΜΑΡΘΑ: Σχολεία, μαθητές και δάσκαλοι στα διηγήματα του Παπαδιαμάντη
ΔΕΤΟΡΑΚΗΣ ΘΕΟΧΑΡΗΣ: Το κρητικό υπόστρωμα στην Οδύσσεια του Καζαντζάκη
ΚΑΛΟΚΑΙΡΙΝΟΣ ΑΛΕΞΗΣ: Ο Ελύτης στο Βυθό του Σαχτούρη
BRANIGAN KEITH: The human figures on the Phaistos disc
ΚΟΠΑΚΑ ΚΑΤΕΡΙΝΑ: Από τη ζωή μιας προϊστορικής (;) λέξης: ka-u-da και τα προϊόντα της γης της Γαύδου
ΚΑΡΑΓΙΩΡΓΑ – ΣΤΑΘΑΚΟΠΟΥΛΟΥ ΘΕΟΔΩΡΑ: Τυρόν αργιφόνταν
WARREN P. M. : Cistus creticus L. Αλαδανιά – Αγκίσσαρος – Αλάδανος – Ladanum
ΚΡΙΤΖΑΣ ΧΑΡΑΛΑΜΠΟΣ Β.: Αναθηματική επιγραφή από τη Χερσόνησο
ΔΕΤΟΡΑΚΗΣ ΜΙΧΑΛΗΣ: Γαληνός και κρήτες γιατροί
ΒΟΚΟΤΟΠΟΥΛΟΣ ΠΑΝΑΓΙΩΤΗΣ: Σύνθετες εικόνες. Μια πρώτη καταγραφή
ΔΕΤΟΡΑΚΗΣ ΘΕΟΧΑΡΗΣ: Ο Μενέλαος Παρλαμάς και το έργο του
ΤΖΕΔΑΚΗ – ΑΠΟΣΤΟΛΑΚΗ ΛΕΝΑ: Μ. Γ. Παρλαμάς. Ο δημιουργός του ενός.
Σχεδίασμα εργογραφίας Μ. Γ. ΠαρλαμάΕπιμέλεια:Τζεδάκη-Αποστολάκη Λένα
έκδοση της Ε.Κ.Ι.Μ : 2002
- ΚΡΗΤΙΚΑ
Ερωτόκριτος
Βιτζέντζος Κορνάροςκριτική έκδοση : Στυλιανός Αλεξίου€25.00€22.50Σκοπός μου με τη νέα αυτή έκδοση του αριστουργήματος της κρητικής λογοτεχνίας ήταν να δώσω ένα κείμενο αυθεντικότερο, περισσότερο πιστό στην αρχική μορφή του έργου. Γιατί έγινε πια κατανοητό ότι η έκδοση του Ξανθουδίδη, παρά τη μεγάλη ευσυνειδησία του σοφού Ηρακλειώτη, αποκλίνει σε σημαντικό βαθμό από το κείμενο του ποιητή. Ήδη ο κ. Λίνος Πολίτης παρατήρησε ότι ο Ξανθουδίδης, υπερεκτιμώντας το χειρόγραφο του Λονδίνου, εισήγαγε γραφές κατώτερες από κείνες που δίνει η άλλη πηγή του κειμένου, η βενετική έκδοση του 1713. […] Εμείς, ακολουθώντας περισσότερο την τόσο έγκυρη πρώτη έκδοση που την επιμελήθηκε άγνωστος αλλά ικανός κρητικός λόγιος (και που ο Ξανθουδίδης μόνο έμμεσα την ήξερε), αποκαταστήσαμε τον γλωσσικό χαρακτήρα του κειμένου, έχοντας υπόψη ότι αιώνες μάς χωρίζουν από την εποχή του Κορνάρου και επομένως η τόση διαδεδομένη άποψη για τη δήθεν απόλυτη σύμπτωση της γλώσσας του “Ερωτόκριτου” με το νεότερο κρητικό ιδίωμα δεν μπορεί να είναι σωστή. Και υπενθυμίζω εδώ ότι ήδη το 1943 ο κ. Ε. Κριαράς είχε χαρακτηρίσει ως “κλίνη του Προκρούστη” κάθε προσαρμογή του κειμένου του Κορνάρου στο σύγχρονο ιδίωμα της ανατολικής Κρήτης. (Σ. Αλεξίου, από τον πρόλογο της έκδοσης